In his post, Peter shows that the translation of Hosea 6:6 in the NIV was influenced by the translator’s attempt at harmonizing the text in Hosea with the text in Matthew.
I suspect that the real reason is because 6:6 is quoted in the New Testament, in Matthew 9:13 and 12:7. But the quotation is taken from the LXX rendering of this verse which is itself apparently a mistranslation. That is, the Greek word eleos used to render Hebrew hesed, here and in most other places in LXX and by Matthew, does not normally have the same meaning as hesed. Rather, it means "mercy", and so in Matthew is correctly translated "mercy". The problem apparently came when the translators decided that the text in Hosea must be adjusted to fit Matthew's use of the verse, as they understood it. Unfortunately by doing so they managed to completely mess up their translation of Hosea, removing the clear markers of cohesion in this prophecy and destroying its sense.
Read Peter’s article in its entirety by clicking here.
I agree with Peter’s view. And I also agree with his conclusion: “The NIV Old Testament is sadly marred in a number of places by misplaced attempts to harmonise with the New Testament.”
I encourage you to read Peter’s article.
Professor of Old Testament
Northern Baptist Seminary.
Tags: Exegesis, Hesed, Hosea, NIV, Translation