Below is an excerpt from the article:
One “significant problematic” issue the CBMW found in the NIV update was the translation committee’s decision to render 1 Timothy 2:12 to read that the apostle Paul did not permit a woman to “assume authority” over a man, rather than “have authority,” which it said was more true to the original Greek. While the translation committee explained that it had sought to retain an openness in translating such traditionally controversial passages so that either “egalitarian” or “complementarian” interpretations could be embraced, the CBMW critics charged that the change served instead to intentionally introduce “a crucial ambiguity that is not found in the original NIV.”
Read the article in its entirety here.
The Revised NIV has come under much criticism, not only because of the use of “generic plurals (them/they) in place of singular pronouns (him/he),” but also for adopting readings that do not reflect the Hebrew text. As I wrote before, I had some problems with the NIV, but it was better than the TNIV. So far, I have been disappointed with the NIV 2011, in the same way I was disappointed with the TNIV.
Professor of Old Testament
Northern Baptist Seminary
If you enjoyed reading this post, subscribe to my posts here.
Tags: NIV 2011, TNIV, Bible Translation